Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Bappi Lahiri
Muyi jawaani sadkein naapee
Muaa zamaana aadha paapi
Kaun original sab kuchh copy
Muyi zindagi aapa dhaapi
All the damned life (I) had to roam here n there,
The damned world is half sinner..
Who's original all is copy,
The damned life is a mad competition..
Showing posts with label Special 26. Show all posts
Showing posts with label Special 26. Show all posts
Mujh mein tu hi tu basa: Lyrics Translation (Special 26)
Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Singer: Keerthi Sagathia
Lyrics: Irshad Kamil
Mujh mein tu, tu hi tu basaa
Nainon mein jaise khwaab sa
Jo tu na ho toh paani paani naina
Jo tu na ho to main bhi hounga main na
Tujhee se mujhe sab ataa
Mujh mein too, toohi tu basa
Naino me jaise khwaab sa
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
If you aren't there, the eyes are all water,
If you aren't there, I won't be me
Through you only everything is blessed upon me,
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
Music: MM Kreem
Singer: Keerthi Sagathia
Lyrics: Irshad Kamil
Mujh mein tu, tu hi tu basaa
Nainon mein jaise khwaab sa
Jo tu na ho toh paani paani naina
Jo tu na ho to main bhi hounga main na
Tujhee se mujhe sab ataa
Mujh mein too, toohi tu basa
Naino me jaise khwaab sa
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
If you aren't there, the eyes are all water,
If you aren't there, I won't be me
Through you only everything is blessed upon me,
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
Search For:
English Translation,
Irshad kamil,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
MM Kreem,
Special 26,
Special Chhabbis
Dharpakad/ Dhar Pakad Meaning
Dharpakad is a Hindi word which probably originated from games like Kabaddi, and means to capture someone or somebody to stop them. It may be roughly translated in English to 'tackle'.
Dharpakad is these days commonly used for campaigns against any type of crime as 'apradhiyon ki dharpakad' which would translate to 'tackling the criminals'.
Dharpakad is these days commonly used for campaigns against any type of crime as 'apradhiyon ki dharpakad' which would translate to 'tackling the criminals'.
Search For:
Akshay Kumar,
meanings,
Special 26,
Special Chhabbis
Tujhe Sang Lagi na chhoote Lyrics, Translation (Special 26)
Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: KK, MM Kreem
Rab roothe yaa jag yeh chhoote
Jaan roothe ya zehen yeh choote
Yaar mere, aitbar mere
par tujh sang lagi, tujh sang lagi
Lagi na chhoote, tujh sang lagee
Lagi na chhoote, tujh sang lagee
Whether God takes offense or this world is left
or the life gets angry or this heart is left
Oh my friend, oh my trust
now the affection towards you does not go,
The affection towards you does not go away
Music: MM Kreem
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: KK, MM Kreem
Rab roothe yaa jag yeh chhoote
Jaan roothe ya zehen yeh choote
Yaar mere, aitbar mere
par tujh sang lagi, tujh sang lagi
Lagi na chhoote, tujh sang lagee
Lagi na chhoote, tujh sang lagee
Whether God takes offense or this world is left
or the life gets angry or this heart is left
Oh my friend, oh my trust
now the affection towards you does not go,
The affection towards you does not go away
Search For:
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
MM Kreem,
Special 26,
Special Chhabbis
Kaun mera Tu Kya laage Lyrics Translation (Special 26)
Movie: Special 26
Lyrics: Irshad Kamil
Music: MM Kreem
Singer: Papon
Kaun mera, mera kyaa tu laage
Kyoon too baandhe, man ke man se dhaage
Bas chale na kyun mera tere aage
Who're you, who're you to me?
Why do you tie threads of your heart with mine
Why am I so helpless against you..
Dhoondh hi loge mujhe tum, har jagah ab to, mujh ko khabar hai
Ho gayaa hoon teraa jab se main hawa mein hoon, teraa asar hai
Tere paas hoon, ehsaas me, main yaad mein teri
Tera thikaana ban gayaa ab saans mein meri
Now, you will find me anywhere, everywhere, I know
I am in the air since I have been yours, it's your impact
I am with you, In feelings, in your memories,
Your home has become here, in my breath..
Kaun meraa, meraa kya too laage.
Lyrics: Irshad Kamil
Music: MM Kreem
Singer: Papon
Kaun mera, mera kyaa tu laage
Kyoon too baandhe, man ke man se dhaage
Bas chale na kyun mera tere aage
Who're you, who're you to me?
Why do you tie threads of your heart with mine
Why am I so helpless against you..
Dhoondh hi loge mujhe tum, har jagah ab to, mujh ko khabar hai
Ho gayaa hoon teraa jab se main hawa mein hoon, teraa asar hai
Tere paas hoon, ehsaas me, main yaad mein teri
Tera thikaana ban gayaa ab saans mein meri
Now, you will find me anywhere, everywhere, I know
I am in the air since I have been yours, it's your impact
I am with you, In feelings, in your memories,
Your home has become here, in my breath..
Kaun meraa, meraa kya too laage.
Search For:
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
MM Kreem,
Papon,
Special 26,
Special Chhabbis
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.